Muy pocas traducciones al inglés

Ya que el inglés no es mi lengua materna, soy muy consciente de las dificultades y de la importancia de las traducciones.

Hablemos primero de las dificultades. Las narraciones que proceden de una cierta cultura dependen fuertemente de referencias lingüísticas y culturales que puede que no se trasladen demasiado bien a otro idioma; y la prosa en sí misma, la voz del autor, también está fuertemente ligada al idioma. Trasladar todo esto (o su mayor parte) a otra lengua sin usar cientos de notas al pie y manteniendo una narración apasionante y envolvente es un auténtico reto: no quiero idealizar la tarea de la traducción, por supuesto, pero creo que es un arte no suficientemente apreciado y pienso que los traductores merecen el aprecio tanto de los escritores como de los lectores.

En segundo lugar, la importancia de las traducciones. Leer ficción escrita en otros idiomas y otras tradiciones es una estupenda forma de expandir nuestros horizontes y nuestra mente y si no dominas varios idiomas (algo que, asumámoslo, no es demasiado frecuente; yo me defiendo en tres, pero porque tuve la suerte de aprenderlos de pequeña) las traducciones son un modo maravilloso de descubrir esas tradiciones y esas fantásticas novelas que el resto del mundo está disfrutando.

Leer traducciones al inglés es un modo de equilibrar la balanza: el cincuenta por ciento de las traducciones se hace del inglés a otros idiomas (pensad sólo por un momento en cuántos idiomas hay en el mundo y en qué poco espacio deja eso para las traducciones entre idiomas diferentes del inglés); y muy pocas traducciones se hacen al inglés desde otros idiomas (he buscado datos: el consenso general es que el porcentaje está por debajo del 3% y eso es contando todos los géneros; aunque recientemente he tenido el placer de leer Vita Nostra, de Marina y Sergey Dyanchenko, y The Three-Body Problem, de Liu Cixin). Simplemente, la cosa no está equilibrada. Lo veo en la literatura fantástica, con las estanterías de las librerías francesas copadas por lo último de GRR Martin o de Stephen King en lugar de por autores locales.

Proyectos como Castillos en el aire son una buena forma de ayudar a solucionar estos problemas y espero que esta antología sea un gran, gran éxito.

Aliette de Bodard

Publicado en Sin categoría | Deja un comentario

Una galaxia de mundos nuevos

Como otros han mencionado aquí mismo, la ciencia ficción es tanto una ventana al futuro como una lente a través de la cual examinamos el presente. Es una imagen de los mundos que podrían existir y una visión alternativa del que realmente existe. Pero lo que vemos, como siempre, depende de nuestra posición.

Nuestros sueños más vívidos y nuestros actos creativos más atrevidos a menudo tienen origen en lugares y experiencias que se salen de nuestra rutina cotidiana. Nuestras historias y personajes nacen del mundo que nos rodea y por ello buscamos terrenos fértiles en los que desarrollar y cosechar estas ideas. Como seres inquisitivos e imaginativos, ansiamos nuevas aventuras y paisajes. Nos retan y nos inspiran. Despiertan nuestro sentido de la maravilla.

El reto, la inspiración y el sentido de la maravilla son, incidentalmente, las cualidades que atraen a muchos lectores a la ficción especulativa. Queremos echar un vistazo más allá del horizonte y ver nuevos mundos, asombrosos y terroríficos. Y aunque el género está plagado de esos mundos, nuestro telescopio a menudo se queda fijo en la misma parte del cielo. Hay muchas otras maravillas que contemplar si giramos nuestros ojos hacia un lugar diferente.

Esta antología de ciencia ficción, fantasía y terror españoles promete abrirnos una galaxia de mundos nuevos. Las tradiciones y los géneros literarios se mantienen frescos y vibrantes mediante la incorporación de voces nuevas, y aunque los autores y obras de esta antología son conocidos y amados por los lectores de habla hispana, ésta es una oportunidad de presentar todo un nuevo canon a los fans de habla inglesa. Espero con ganas la oportunidad de ver al género crecer y evolucionar al abrir estas obras a un público más amplio.
Carrie Patel

Escritora norteamericana nacida en Texas. Gran viajera, ha realizado estudios en Granada y Buenos Aires

 

Publicado en Sin categoría | Deja un comentario

Castles in Spain será publicada en inglés

¡Muy buenas noticias!

Gracias a que varios amigos han elegido las contribuciones del micro-mecenazgo más altas, que la mayor parte de las solicitudes corresponden a libros digitales y que hemos buscado fuentes de financiación extra, estamos en condiciones de anunciar la publicación del libro Castillos en el aire / Castles in Spain pese a contar únicamente con el 68% recaudado. ¡La antología es un éxito!

Hemos recaudado lo suficiente para garantizar la salida del libro en inglés con al menos la mitad de los relatos y lo que recaudemos a partir de ahora servirá para traducir el resto de cuentos (el lector que elija la versión en español podría tener todos los cuentos). Si queréis contribuir a que la ciencia ficción, fantasía y terror españoles sean más conocidos fuera de nuestras fronteras, compra ya mismo este libro desde sólo 10$ en Indiegogo o 8€ transferencia o ingreso en cuenta.

Según la estadística, el 60% de la recaudación procede de donantes de Estados Unidos, el 30% de España y el resto de diferentes países de Europa (¡tenemos donantes incluso en los Emiratos Árabes!).

Recuerdo que este libro incluye algunas de las mejores narraciones de género fantástico y ciencia ficción publicadas en España en los últimos veinticinco años. Sus autores han publicado con éxito dentro y fuera del país, pero es la primera vez que se intenta ofrecer una imagen de conjunto en un escenario cada vez más global.

No todos los objetivos de la campaña son económicos, por supuesto. El micro-mecenazgo nos permite dar a conocer los contenidos de este libro en todo el mundo. Creemos que el proyecto ha levantado simpatías entre una parte significativa de la comunidad mundial de aficionados al género fantástico y la ciencia ficción, pues no en vano la página de Indiegogo ha recibido casi cinco mil visitas (dos terceras partes procedentes de Estados Unidos), gozado del apoyo de decenas de financiadores, y sus contenidos compartidos muchas veces en redes sociales.

Nos encontramos en los días finales de campaña, y además de financiación buscamos nuevas ideas y lugares que pudieran estar interesados en este libro: páginas web, grupos, contactos en redes sociales, incluso personas individuales. Esperamos tus sugerencias.

Estamos muy ilusionados con la oportunidad que se abre con la publicación de este libro, que no podría llevarse a cabo sin tu apoyo. ¡Gracias!

Mariano Villarreal

Publicado en Sin categoría | Deja un comentario

¿Por qué leer traducciones de ciencia ficción y fantasía?

La primera obra de ciencia ficción que leí en mi vida fue una traducción al chino de ¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas?, de Philip K. Dick. Yo era un niño de primaria por aquel entonces y recuerdo quedar completamente maravillado por la forma en que la historia creaba un mundo inexistente y cómo eso me hizo pensar en lo que significa ser humano de un modo que la “ficción realista” no lograba.

No creo que debamos leer traducciones porque sea “bueno para nosotros”. Ese razonamiento tiene el riesgo de hacer que las traducciones parezcan algo desagradable, como si estuvieran en el mismo saco que la fibra y las verduras, “buenas para nosotros” pero no algo que elegiríamos por nosotros mismos (al menos si tenemos en cuenta la dieta típica de Estados Unidos).

Para muchos lectores de habla no inglesa, leer ficción traducida del inglés es algo deseable no porque sea “saludable”, sino porque es divertido. La ficción traducida del inglés no sólo les permite experimentar la producción literaria de otra cultura, sino que también cambia su propia producción literaria. La literatura china moderna, por ejemplo, toma prestadas muchas de sus técnicas narrativas y de su vocabulario de las traducciones, y la estética literaria china ha sido influenciada de muchas formas por la estética encarnada en la literatura importada. Dejando a un lado las complicaciones derivadas de la hegemonía cultural y el colonialismo histórico, creo que no hay controversia alguna en decir que muchos lectores y escritores chinos admitirían que la influencia de las traducciones literarias han enriquecido la tradición literaria y el vocabulario chinos y han aportado mucho disfrute al público lector.

Aunque el mercado anglosajón de literatura fantástica generalmente incluye pocas obras traducidas, creo que los lectores de habla inglesa disfrutarían leyendo traducciones tanto como los lectores de otros países disfrutan leyendo traducciones del inglés. Las traducciones literarias evolucionan y crecen al entrar en contacto con nuevas formas de ver el mundo y de contar historias, y tanto los lectores como los escritores buscan voces frescas y metáforas novedosas. Esto puede resultar especialmente atractivo para los lectores de ficción especulativa, porque el deseo de buscar lo nuevo es lo que nos lleva a muchos hacia este género. Deseo ver a nuestro idioma y nuestra tradición literaria experimentando cambios excitantes al encontrarse con visiones traducidas de otras tradiciones.

Ken Liu

Publicado en Sin categoría | Deja un comentario

La ciencia ficción española respira la herencia de nuestra historia

La ciencia ficción es respirar futuro y presente con la sensibilidad de detectar cómo nos afecta la tecnología, la ciencia y los cambios sociales en cada uno de nosotros. La ciencia ficción española respira, por tanto, con la especial condición de nuestro país, la herencia de nuestra historia y nuestro (incierto) futuro dentro del gran juego de la sociedad mundial. Es, por tanto, parte local y parte global. Es en ese juego entre nuestros condicionantes dónde el lector anglosajón puede encontrar motivo de contraste. Si la ciencia ficción juega siempre a contrastar futuro con actual presente, tendencias con realidad, si incluimos la variable local, el juego se enriquece y diversifica.

Toda mi carrera de escritor he intentado no perder de vista esa visión local, incluso personal, ya que no hacerlo sería como renunciar a una gran parte de la paleta de colores que podrían ser usados para pintar un relato que cuente algo de interés para el lector.

Esta pequeña antología pretende ser un muestrario de esos colores, esas diferentes sensibilidades, herencias históricas y hasta estilísticas que, sin duda, servirán para darle riqueza y diversión al posible lector.

Yo no lo dejaría pasar.

 

Eduardo Vaquerizo

Publicado en Sin categoría | Deja un comentario

Cruzando el ecuador

Quijote2

Ilustración de Manuel Calderón cedida como logo para esta campaña

Cuando decidimos crear un proyecto de micromecenazgo para apoyar la edición de la antología Castles in Spain / Castillos en el aire, inicialmente pensamos en una campaña orientada al mercado norteamericano y, en segundo término, ciudadanos europeos (también españoles) que tuvieran como segunda lengua el inglés. Sin embargo, pronto se nos hizo evidente que también podían existir simpatizantes en apoyar el lanzamiento del libro, tanto en su edición española como inglesa, dentro de la comunidad exclusivamente hispanohablante. Para ellos creamos este blog y una campaña de recaudación de fondos paralela a la de la plataforma Indiegogo.

En el momento de redactar estas líneas, la campaña ha recaudado un 47% de su objetivo en poco más de tres semanas. A ello debemos sumar los ingresos obtenidos mediante transferencia bancaria (sólo para España), con lo que podemos afirmar que hemos alcanzado el ecuador de nuestra meta. Existen otras opciones para intentar mejorar el presupuesto que también estamos barajando, pero como se dice habitualmente: “No vendamos la piel del oso antes de cazarlo”. O en palabras de Ms. Isabella Beeton: “To make a rabbit pie, first catch your rabbit”.

No todos los objetivos de la campaña son económicos, por supuesto. El micromecenazgo o crowdfunding nos permite dar a conocer en todo el mundo los contenidos de este libro que pretende reunir algunos de los mejores relatos de género fantástico y de ciencia ficción publicados en España de la mano de sus autores/as más emblemáticos, actuar como embajadores de una pequeña porción de nuestra cultura gracias a la inestimable labor de unos grandes profesionales de la traducción. Creemos que el proyecto ha levantado simpatías entre una parte significativa de la comunidad mundial de lectores y aficionados al género, pues no en vano la página de Indiegogo ha recibido más de tres mil visitas (dos terceras partes procedentes de Estados Unidos), gozado del apoyo de medio centenar de financiadores, y sus contenidos compartidos en redes sociales muchas decenas de veces.

Como puedes apreciar en la siguiente tabla, la mayor parte de la recaudación procede de contribuciones realizadas por ciudadanos norteamericanos. Creemos que ha llegado el momento de que los aficionados españoles y, por qué no, iberoamericanos, tomemos igualmente la iniciativa si realmente deseamos apoyar este proyecto.

CastlesInSpain-GradoAvanceSomos conscientes de que solicitar 8€ por un libro electrónico, o 35€ por un ejemplar en rústica (que enviaríamos a tu casa por correo) es un precio alto. Como indicamos en nuestra presentación, buena parte de ese dinero iría destinada a la traducción por parte de profesionales especializados en narrativa, pues no existe mejor forma de exportar lo más destacado de nuestro género. Estamos trabajando duro por abrir una puerta, no para un autor concreto sino para todo un colectivo: escritores fantásticos y de ciencia ficción en español que representan a nuestra propia cultura en un escenario cada vez más globalizado. Muchos de los autores incluidos en este libro han publicado con éxito fuera del país, pero es la primera vez que se intenta ofrecer una imagen de conjunto. Por ello solicitamos tu apoyo, seas aficionado, escritor novel o consagrado, editor, o simplemente simpatizante con nuestro quijotesco proyecto. Hoy es Castles in Spain / Castillos en el aire, mañana ¿quién sabe?

Te recuerdo que actualmente existen dos maneras de adquirir el libro, sea en formato físico o digital, en su versión en español o inglés: puedes sumarte a la campaña en el sitio de Indiegogo (pago mediante tarjeta de crédito o PayPal), o puedes utilizar la opción de suscripción a través de ingreso/transferencia bancaria (solo para España), más económica que la anterior al evitar el coste de uso de la plataforma de micromecenazgo.

Da el paso. Verás que no solo te beneficias de una oportunidad inmejorable para conocer los relatos que marcaron la historia de la ciencia ficción, la fantasía y el terror en España en el último cuarto de siglo, sino que además contribuirás a eliminar barreras en favor del género a nivel mundial.

Somos soñadores, creadores de Castillos en el aire.

 

Mariano Villarreal

Publicado en Sin categoría | Deja un comentario

¿A qué sabe el futuro?

Existen futuros dulces, otros son amargos, los hay muy especiados y también insípidos. De hecho, el futuro cambia de sabor según la época y el lugar donde se escriba. Hasta ahora, el futuro más conocido se creaba en Estados Unidos, con sabor a barbacoa en el patio trasero, a series mundiales de béisbol y a pastel de manzana. Es un buen futuro. Pero no el único.

Aunque, claro, la ciencia ficción no habla realmente del futuro, sino del presente desde una perspectiva distinta. Los buenos relatos del género no intentan predecir lo impredecible, sino ilustrar, o analizar, o denunciar, el aquí y el ahora. Por eso hay tantos futuros distintos, porque cada cultura, cada sociedad, contempla la realidad, sus sueños, esperanzas y temores, desde ópticas diferentes.

¿A qué sabe el futuro en España? ¿A flamenco virtual y corridas de toros en gravedad 0? Afortunadamente no; eso sólo son tópicos. La ciencia ficción española ofrece, ante todo, una mirada europea, quizá más escéptica y distanciada. Pero hay algo más: España se encuentra en el extremo sur de Europa, entre el Mediterráneo y el Atlántico, cerca de África. Mientras que la ciencia ficción norteamericana surge del corazón del imperio, la ciencia ficción española se escribe desde la periferia, en la distancia. Y, creedme, eso supone un punto de vista muy diferente.

¿Cómo concebimos los locos españoles el futuro? Castles in Spain es una respuesta a esa pregunta. Los españoles hemos exportado al mundo una palabra: “fiesta”. Pues bien, estoy seguro de que los relatos de esta antología son una exótica fiesta para el lector.

César Mallorquí

Publicado en Sin categoría | Deja un comentario